内容简介作者简介编辑推荐精彩书摘目录
本书从日常生活会话,到商务邮件中恰当地遣词造句,再到商务沟通中摆脱死板、灵活多样化地表达同一个意思,都有详细介绍。书中的很多片段,是作者在日常与外国人打交道时,因理解和表达不对而发生的糗事与故事。纠错、提升、丰富自己的英语表达,现在就开始读吧。翻开任意一页,保证令你大开眼界,即刻学会地地道道的英语。
毅冰
资深外贸人,香港贸易公司合伙人,从事采购工作超过20年,拥有丰富的国际采购与谈判经验。
毅冰还是米课联合创始人,多本外贸畅销书作者,著有《地道英语即学即用》《外贸高手客户成交技巧》等书。
一本纠错、提升、丰富英语表达能力的乐读书 日常生活会话 商务邮件遣词用句 商务沟通 366个情境故事,带你轻松学习和体会地道的英文。
Preface 前言“刚刚好”的英文使用
我们学习英文多年,强调的一直是用词的地道、语境的把握,是在合适的场景下选用合适的表达方式。这没错,可我们终究是中国人,在思维方式上与西方人有异,这很平常,不需要过于苛求。
中文、英文作为两种不同的语言,严格意义上说,是无法共通的,只能部分相似,取其精妙之处而用之,相互印证,仅此而已。我们需要严格避免的,是在英文的学习和使用过程中,充斥着的“翻译腔”。为什么会出现这个问题?这是因为我们本能地把两种语言当成可以相互翻译的东西,这是错的。很多东西是翻译不出来的,哪怕翻译得“外形完美”,内在的东西也是完全不一样的。这是我们必须认清的现实。
曾经有一个澳大利亚朋友,自称中文专家,博古通今,从《周易》《论语》《庄子》到《全唐诗》《全宋词》《文心雕龙》《二十四史》,都看过,而且能将它们准确地翻译成英文。这些典籍他全看过,我相信。他在中文上有一定造诣,我也相信。但是能准确地将这些典籍翻译成英文,我是不信的。
我随手给他出了个考题,问他,刘禹锡《西塞山怀古》中的前两句诗“王濬楼船下益州,金陵王气黯然收”,怎么翻译?这里面的核心,就是“王气”这个词,如何理解?要先理解,才能找到对应的英文词语和短语。结果他支支吾吾,把王气翻译成“emperor's rage”(国王的愤怒),我也只能一笑了之了。
不仅外国人在使用中文时会闹各种笑话,我们在用英文表达时,也会出现各种困难和麻烦,甚至产生误会,受到嘲讽,这都是很自然的事情,没什么不好意思的。《庄子·内篇·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯。”我们要更深入地了解文化,渗透到文化内部,知道别人的用词习惯,学习别人如何描述一个场景或者一件事情,弄清楚中间的逻辑顺序。只有学习和理解了文化差异所在,我们才能使自己的用词更加精确。
我们看一个中文句子,“他没有升职”,如何将它翻译成英文呢?我们或许会译成“He hasn't been promoted”,如果先给你这个英文句子,你是否会将它翻译成“他没有被升职”呢?这就是文化差异所造成的,英文中的被动语态,在使用中文时不能滥用。
余光中先生曾经在1987年的香港《明报月刊》上写过一篇文章,分析了一些英文的连接词,表明它们在中文中毫无意义。比如,“由于”“关于”在英文中是重要的用词,但是它们在有些中文表达中毫无必要。
“秦末,天下大乱,群雄四起。”这句话简洁自然,很有意蕴。若是按照英文的思维方式,这句话就变成了“由于秦末天下大乱,所以群雄四起”,是不是显得啰唆且累赘?我们反过来看,“He is one of the best sales representatives in our company”,英文是没问题,但是我们不能直译成“他是我们公司最好的销售代表之一”。这就显得很傻,是典型的翻译腔调,很无趣,也失去了语言的美感。按照中文的习惯,翻译成“他是我公司的销售精英”,是不是更精准?什么什么之一,本来就是英文的用法,在翻译的时候,要转化成自己的语言,否则就是不动脑子,根据单词对应着翻译,那就毫无价值。
又比如,介词在中文中并不太重要,但是英文介词的用法无比灵活,是不可或缺的。比如,“get”“take”“give”,这些动词,后面跟不同的介词,会有无数的变化和含义,而这些,你在使用中文的过程中是体会不到的。
英文在形式上,更看重逻辑性,而中文更强调简洁和自然。所以,在对两种语言进行相互翻译时,我们就需要考虑文化和习惯的因素,找到最合适的用法、最贴切的表达,让对方尽可能明白我们的想法,这正是我写《地道英语即学即用》的目的所在。
如今,在各行各业,英文的使用越来越广泛,甚至很多外企都把英文当成工作语言,来对接各个跨国分公司和内部的各个部门。大多数读者或许会觉得,“很多东西我懂啊,日常的使用没问题,我天天用英文写邮件跟客户沟通,我觉得我英文还可以。”我想说,“会用”,不代表能够用好;“还可以”,不代表真的可以。自己的感觉和别人的感受,终究是不同的。
本书沿用《地道英语即学即用(第1季)》的体例,通过一个个小案例,在具体的场景中,代入和深化一个词或一个句子的使用方法。既要知其然,又要知其所以然,在遣词造句的意蕴和气度上更胜一筹,更贴近母语人士,感觉“刚刚好”,这才是我们的学习目的和方向。
《中庸》言:好学近乎知,力行近乎仁。
毅冰
2019年9月于杭州
前言 “刚刚好”的英文使用
Chapter 1
001 谬以千里的一个冠词之差 // 002
002 freelancer的起源 // 002
003 此奖学金与彼奖学金 // 003
004 什么?cook the books? // 004
005 example为什么简写成eg. // 004
006 杀鸡儆猴 // 005
007 ring off the hook和ring down the curtain // 006
008 talk behind somebody’s back // 006
009 金融领域中的close up和close down // 007
010 为什么sterling也能表示英镑 // 007
011 便宜得跟偷来的似的 // 008
012 let one’s hair down // 009
013 非字面意义的call it a day // 009
014 cut back和cut down // 010
015 be born居然只是非正式用法 // 010
016 春天的小鸡?春天的鸡肉? // 011
017 产量与产能 // 012
018 适可而止,过犹不及 // 012
019 让人难受的小事情 // 013
020 衣柜与衣帽间 // 014
Chapter 2
021 钱包比脸干净 // 016
022 网球比赛中的love // 016
023 不要被客户邮件里的kick off吓到 // 017
024 婴儿床是baby bed吗 // 017
025 光阴似箭,岁月如梭 // 019
026 stationery和stationary // 019
027 中华老字号 // 020
028 “放”鞭炮 // 021
029 买账 // 021
030 小睡、打盹儿 // 022
031 跟off有关的几个易混淆短语 // 023
032 猪一样的队友 // 023
033 black and blue // 024
034 最简单的做法 // 024
035 庞然大物 // 025
036 偷工减料 // 026
037 long before和before long // 026
038 懒散的样子 // 027
039 柠檬和傻帽 // 027
040 收购专利 // 028
Chapter 3
041 小费的起源 // 030
042 awful和wonky // 030
043 cosy和cosy deal // 031
044 阿波罗的腰带 // 031
045 price list和list price // 032
046 噱头 // 033
047 lay off的两种含义 // 033
048 轻而易举 // 034
049 信用额度 // 035
050 遵命,先生 // 035
051 top未必一直在上面 // 036
052 接单接到手软 // 037
053 数钱数到手抽筋 // 037
054 奶酪球 // 038
055 move up和move on // 039
056 令人毛骨悚然的harakiri首饰 // 039
057 母校 // 040
058 一石头的距离 // 040
059 立刻、马上 // 041
060 scrutiny和security // 041
Chapter 4
061 copy和paste // 044
062 月饼皮 // 044
063 上车 // 045
064 黑邮件 // 045
065 你还不如去抢! // 046
066 全身而退 // 047
067 潜伏与低调 // 047
068 乡愁 // 048
069 百科全书 // 048
070 千篇一律 // 049
071 米老鼠的四种含义 // 049
072 告密 // 050
073 curl和curl up // 051
074 wake up and smell the coffee // 051
075 突破瓶颈 // 052
076 typhoon和tycoon // 053
077 权宜之计 // 053
078 阳春白雪与下里巴人 // 054
079 两个日语化的英语单词 // 054
080 替代try our best // 055
Chapter 5
081 过剩 // 058
082 送行 // 058
083 Oh, my God // 059
084 fine China // 059
085 白手起家 // 060
086 跟母鸡的牙齿一样稀有 // 061
087 wait up和wait out // 061
088 促销品和赠品 // 062
089 难吃,巨难吃 // 063
090 分道扬镳 // 064
091 打扰 // 064
092 放屁 // 065
093 特许执照 // 065
094 diamond和diamonds // 066
095 penny的现代用法 // 067
096 stationery的第一含义 // 068
097 化为乌有 // 069
098 克朗 // 069
099 beggar-my-neighbor // 070
100 明天我有事 // 071
Chapter 6
101 没有经验 // 074
102 take a break和make a break // 074
103 销量严重下滑 // 075
104 cheese和cheese off // 076
105 吃面的笨蛋 // 076
106 travel in // 077
107 绿卡 // 078
108 一个a带来的差异 // 079
109 delicate和delicatessen // 079
110 always的替代词 // 080
111 字幕和配音 // 081
112 fair-weather friend // 082
113 无论如何 // 082
114 站票 // 083
115 短信 // 084
116 振翅高飞 // 084
117 一次性的 // 085
118 不完美但可以将就 // 086
119 脚底抹油 // 086
120 盐和胡椒的碰撞 // 087
Chapter 7
121 with a grain of salt // 090
122 再来讲讲merry // 090
123 死胡同 // 091
124 喧闹拥挤 // 092
125 百合花和画蛇添足 // 093
126 head out // 093
127 start up和start-up // 094
128 港式奶茶和台式奶茶 // 095
129 room的形容词 // 096
130 curb和crab // 097
131 遛狗还是“遛”女友 // 097
132 清仓甩卖和限时促销 // 098
133 握手言和 // 098
134 低调 // 099
135 孤注一掷 // 100
136 trade in // 100
137 宠物垃圾袋 // 101
138 延期交货的订单 // 102
139 浅析healthy和wholesome // 102
140 notch的等级 // 103
Chapter 8
141 insurance和issuance // 106
142 青菜萝卜各有所爱 // 106
143 反应迅速 // 107
144 foot的多维用法 // 108
145 pep talk // 109
146 完美的服务 // 109
147 俭朴和廉价 // 110
148 橘子和橙子 // 111
149 咖啡师和调酒师 // 112
150 一些旧译与今译 // 113
151 de facto partner // 114
152 哄骗和哄劝 // 115
153 不屈不挠 // 115
154 dread和bread // 116
155 go after的多种用法 // 117
156 敬而远之的slump // 117
157 出人意料的硬币两面 // 118
158 bona fide // 119
159 support和rapport // 120
160 take your pick // 120
Chapter 9
161 take the cake的三种用法 // 124
162 松散式管理 // 124
163 breadwinner // 125
164 vanilla product // 126
165 大数据 // 127
166 传统企业 // 127
167 mold和mould // 128
168 容易用错的work // 129
169 odd和odds // 129
170 风雨无阻 // 130
171 朋友,看看这个 // 131
172 牛皮和羊皮 // 131
173 voucher和coupon // 132
174 老手 // 133
175 字典里学不到的don的用法 // 134
176 你会用Me, too吗 // 135
177 退休,就寝 // 136
178 雷得“外焦里嫩” // 137
179 Shanghai和shanghai // 137
180 直系亲属和旁系亲属 // 138
Chapter 10
181 Ph, pH和PH // 142
182 back-stabber // 142
183 audience的特殊用法 // 143
184 另一种销量 // 144
185 优化配置 // 144
186 albeit和although // 145
187 the former, the latter // 146
188 另一个孤注一掷 // 147
189 cutting-edge // 147
190 双刃剑 // 148
191 环保的 // 149
192 secondary和sedentary // 150
193 欣欣向荣 // 150
194 dog days // 151
195 狗狗的晚餐 // 152
196 发脾气 // 152
197 占着茅坑不拉屎 // 153
198 迷思 // 154
199 机票订单的per leg // 154
200 潜规则 // 155
Chapter 11
201 sneakers // 158
202 狗腿和狗腿子 // 158
203 bean counter // 159
204 superior和inferior // 160
205 kick back和kickback // 161
206 气得脸色发青 // 161
207 busybody和busy person // 162
208 虚度光阴 // 163
209 confidence man和confident man // 164
210 尬聊 // 164
211 sweet water // 165
212 甜牙齿 // 166
213 drop a line // 167
214 冬天穿多少 // 168
215 分批出货 // 168
216 Boxing Day // 169
217 车载游泳池 // 170
218 绿手指 // 171
219 piecework和piecemeal // 172
220 under the rose // 172
Chapter 12
221 在柜台底下 // 176
222 Countdown和countdown // 176
223 à la carte和buffet // 177
224 欧式早餐和美式早餐 // 178
225 黑布丁 // 179
226 白色的希望 // 180
227 see double // 181
228 duck out // 181
229 top gun // 182
230 一只虫的视野 // 183
231 自由女神 // 184
232 down-to-earth // 184
233 灯开着,人不在 // 185
234 use your loaf // 186
235 慎用口头禅you know // 187
236 The world is your oyster // 188
237 顶上的香蕉 // 188
238 confidant // 189
239 一颗硬坚果 // 190
240 源于品牌商标的日常单词 // 191
Chapter 13
241 好久不见的几种说法 // 194
242 一条手臂和一条腿 // 194
243 退隐江湖,金盆洗手 // 195
244 洗了穿上 // 196
245 arm candy // 196
246 跟candy有关的几个特殊词汇 // 197
247 You are telling me // 198
248 临阵退缩 // 199
249 一节弄清跟of有关的单复数用法 // 200
250 耐心一点 // 201
251 house call // 201
252 graft和graffiti // 202
253 起鸡皮疙瘩 // 203
254 collect, collectable和collective // 204
255 go into receivership // 205
256 antiques和collectables // 206
257 跨年是cross the year吗 // 207
258 打破银行 // 208
259 labor of Sisyphus // 209
260 royal road是皇家大道吗 // 210
Chapter 14
261 沙发上的土豆 // 212
262 赌最后一块钱 // 213
263 奥德赛 // 214
264 硬折扣店和软折扣店 // 215
265 事后诸葛亮 // 216
266 先睹为快 // 217
267 月亮和走私的联系 // 217
268 click and collect // 218
269 I’m fine跟你想表达的不一样 // 219
270 “不客气”的七种用法 // 220
271 江郎才尽 // 222
272 解决小问题 // 223
273 jump the gun // 224
274 眼屎、耳屎和鼻屎 // 225
275 at a loss // 225
276 take a crack // 226
277 get things rolling // 227
278 鼓舞士气 // 228
279 brag并非绝对的贬义词 // 229
280 在同一页上 // 230
Chapter 15
281 run rings around // 234
282 四组易混淆的形容词 // 234
283 “照骗” // 235
284 被8号球挡住 // 236
285 黄油脸?蝴蝶脸? // 237
286 用咖喱讨好别人? // 238
287 暖男 // 239
288 抢购 // 240
289 展位的具体表述 // 241
290 着手处理黄铜图钉 // 242
291 deliverable // 243
292 乞丐没什么可挑的 // 244
293 总之 // 245
294 1000英镑 // 246
295 开夜床 // 247
296 为泼出去的牛奶而伤心 // 248
297 五种笑你都会吗 // 248
298 token的多种用法 // 249
299 船到桥头自然直 // 250
300 随便看看 // 251
Chapter 16
301 foot traffic // 254
302 转机和经停 // 255
303 热纽扣 // 255
304 冷肩膀 // 256
305 硬骨头 // 257
306 工厂的几种翻译 // 258
307 passport和passbook // 259
308 把梳子卖给和尚 // 260
309 跟罗马有关的几种表达 // 262
310 在国外购买电话卡 // 263
311 追韩剧 // 264
312 钓鱼邮件 // 265
313 pick your brain // 266
314 网络世界中的“潜水”与“喷子” // 268
315 切菜的四种切法 // 269
316 你知道“喝汤”怎么说吗 // 269
317 裤子后面的口袋 // 270
318 round number // 271
319 咖啡粉 // 272
320 fly-by-night // 273
Chapter 17
321 横着拍和竖着拍 // 276
322 跟屏幕有关的常用表达 // 277
323 气场 // 278
324 You prick! // 278
325 restocking fee // 279
326 踢账单 // 280
327 in the computer这种用法对吗 // 281
328 给猫剥皮? // 282
329 太阳从东方升起 // 283
330 Pardon my French // 284
331 Irish promotion // 285
332 first priority并不协调 // 286
333 小气鬼 // 287
334 on a roll // 288
335 礼物不都是免费的吗 // 289
336 average person // 290
337 刷新 // 291
338 家花不如野花香 // 292
339 大放厥词 // 293
340 皮薄多汁的葡萄 // 294
Chapter 18
341 老师的宠物 // 298
342 一夜爆红 // 299
343 block的英美差异 // 300
344 国外租车的相关英文 // 301
345 drop-off service // 302
346 粉色英镑 // 303
347 把斧头埋起来 // 304
348 刷爆卡 // 305
349 蛋糕走路 // 306
350 无懈可击 // 307
351 love的讽刺含义 // 308
352 骄傲和荣耀 // 309
353 trade down和trade up // 310
354 寄售与非寄售 // 311
355 笔记本的地道翻译 // 312
356 test the waters // 313
357 press一词的起源 // 314
358 浪费的最高级 // 315
359 烧烤的多种表达 // 316
360 你会点牛排吗 // 318