内容简介作者简介编辑推荐精彩书摘目录
是傅雷1932年的翻译作品。
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县下沙乡(今上海市浦东新区航头镇),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一。 [1] 早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。其有两子傅聪、傅敏,傅聪为世界范围内享有盛誉的钢琴家,傅敏为英语教师。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分17卷出版,现已出齐。
一 欧美教授们的辩论
美国哥仑比亚大学教授史宾葛(Spingarn)于一九二六年《浪漫底克》杂志(RomanticReview)第十七卷上,发表一篇批评法国一九二六年玛杨第(Magendie)君的论文《一六○○至一六六○年间的法国交际礼仪和关于诚实的理论》。他提出一个疑问,即作者有没有充分使用他所参考的书籍的益处?他文中说:
“……我只是要指明,一个学者,不能把他所浏览过的各种书籍,做一种提要的功夫,再把这些提要依着时代的先后排列起来,间或参加一些关于史迹的诠注,就算是利用他的材料了。”
此外,他并以为在特种情况下,就令作者念过许多书,但总嫌念得不够,尤其是与他的题目有关的外国著作,在他所依据的法国参考书以前的,成为其前因的作品……如果不懂得一种理想在两个国家内的变化,而单就局部研究,是永远不能成功的事。
玛杨第氏研究一个重大的社会问题及其理论,然而实际上他并没有深切认识它们的来源,和他们在历史上的地位,因为作者不知道他所研究的问题的以前的历史。
由此,我们可以明白史宾葛教授对于玛杨第君的论文,指出作者在文学史的研究上犯了两重毛病:第一,作者只将许多事实,加以相当的组织之后而陈列于读者的眼底;他并没有应用这些林料,当作为他的某一种假设的辩证。因此,他并没有消融他的材料,只毫无裨益地增加了著作的篇幅。第二,玛氏的研究的方法是错了;因为一个社会问题,必须要把它和在外国的,在它以前所发生的现象,并合研究,才会明白。法国一部分的现象,必须要放入这个广大的欧罗巴运动之内,这个研究才会丰富而完满。
这段批评引起了法国巴黎大学教授莫尔南(Mornet)的回响。他在《浪漫底克》杂志第十八卷第二号上(一九二七年四—六月),发表一篇文字,从史宾葛教授的批评而论及治文学史之目的。
一 欧美教授们的辩论
二 各派主张的分析
三 结论